۱۳۹۲ تیر ۱۴, جمعه

جهت اطلاع جواد طباطبایی: 92% كلمات فارسي از عربي و تركي گرفته شده است



كليه ي اطلاعات زيراز موسسه ي ائي. ام. تي و آ. ام. تي كه در اروپا و آمريكا واقع شده و تحت مديريت برجسته ترين زبان شناسان اداره مي شود، گرفته شده است و همه ساله گزارشهاي زيادي را درباره ي زبانها منتشر مي كنند و كليه ي استانداردهاي زبان شناسي از اين ادارات كه دولتي هستند،اعلام مي شود. به اطلاعات استخراجي از اين موسسات توجه كنيد:
– 19% كلمات انگليسي از زبان تركي گرفته شده است.
- 92% كلمات فارسي از عربي و تركي گرفته شده و مابقي بدون هيچ فرمولي توليد شده اند.
- 2% كلمات تركي از ايتاليايي، فرانسوي و انگليسي گرفته شده است.
- در هيچ يك از زبانهاي بين المللي لغتي از زبان فارسي وجود ندارد.
- 39% كلمات ايتاليايي، 17% كلمات آلماني و 9% كلمات فرانسوي از زبان تركي گرفته شده است.
- 100% كلمات تركي ريشه ي اصلي دارند.
- 100% كلمات انگليسي، آلماني ، فرانسوي و تركي داراي عمق ريخت شناسي هستند.
- 83% كلمات انگليسي ريشه ي اصلي دارند.
- جملات تركي 2% ابهام جمله اي ايجاد مي كنند.(يعني اگر يك خارجي زبان تركي را از روي كتاب ياد بگيرد، پس از ورود به يك كشور ترك زبان مشكلي نخواهد داشت.)
- جملات انگليسي نيم درصد و جملات فرانسوي تقريبا 1% ابهام توليد مي كنند.
- جملات فارسي 67% ابهام توليد مي كنند.(يعني يك خارجي كه فارسي را ياد گرفته، به سختي مي تواند در ايران صحبت كرده و يا جملات فارسي را درك كند مگر آنكه مدت زيادي در همان جامعه مانده و به صورت تجربي ياد بگيرد ) كه اين براي يك زبان ضعف نسبتا بزرگي است.
- جملات عربي 8 تا 9% ابهام توليد مي كنند.
- معكوس پذيري(ترجمه ي كامپيوتري) كليه ي زبانها به جز زبانهاي عربي و فارسي امكان پذير بوده و براي عربي خطاي موردي 45% و براي فارسي 100% است. يعني زبان فارسي را نمي توان با فرمولهاي زبان شناسي به زبان ديگري تبديل كرد.
زبان تركي را شاهكار زبان معرفي كرده اند كه براي ساخت آن از فرمولهاي بسيار پيچيده اي استفاده شده است. خانم “نيكيتا هايدن” متخصص و زبان شناس مشهور آلماني در موسسه ي اروپايي ((يورو توم)) گفته است: ” انسان در آن زمان قادر به توليد اين زبان نبوده و موجودات فضايي اين زبانم را خلق كرده و يا خداوند به پيامبران خود عاليترين كلام ارتباطي را داده است.
هم اينك زبان تركي در بيشتر پروژه هاي بين المللي جا باز كرده است. به مطالب زير كه برگرفته از مجله ي
New science چاپ آمريكا و مجله ي International Languages
چاپ آلمان است، توجه نماييد:
- كليه ي ماهواره هاي هواشناسي و نظامي اطلاعات خود را به زبانهاي انگليسي، فرانسوي و تركي به پايگاههاي زميني ارسال مي كنند.
- پيچيده ترين سيستم عامل كامپيوتري
os2/8 و معمولي ترين windows زبان تركي را به عنوان استاندارد پايه ي فنوتيكي قرار داده اند.
- كليه ي اطلاعات ارسالي از رادارهاي جهان به 3 زبان انگليسي، فرانسوي و تركي علايم پخش مي كنند.
- كليه ي سيسستم هاي ايونيكي و الكترونيكي هواپيماهاي تجاري از سال 1996 به 3 زبان انگليسي، فرانسوي و تركي در كارخانه ي بوئينگ آمريكا مجهز مي شوند.
- كليه ي سيستم ها و سامانه هاي جنگنده ي قرن 21 “جي- اس- اف” كه به تعداد هفت هزار فروند در حال توليد است، به 2 زبان انگليسي و تركي طراحي شده اند.
همه ي اين مطالب نشان دهنده ي استاندارد بودن و بين المللي شدن و اهميت ژئوپوليتيكي زبان تركي است. متاسفانه زبان رسمي ما(فارسي) از هيچ قاعده ي فنولوجيكال نيز پيروي نمي كند و داراي ساختار تك ديناميكي است. اما زبان تركي با در نظر گرفتن تمام وجوه به عنوان سومين زبان زنده ي دنيا شناخته شده است، طي يك دستورالعمل اجرايي در تاريخ مه 1992 رسما از طريق همين موسسات به سازمان بين المللي يونسكو اعلام شده كه زبان تركي در كليه ي دانشگاهها و دبيرستانهاي اروپا و آمريكا جزو درسهاي رسمي شود و اين مسئله هم اكنون در كليه ي دانشگاههاي اروپا و دانشگاههاي مطرح آمريكا اجرا شده و دومين زباني است كه در حال تهيه ي تافل مهندسي دانشگاهي براي آن هستند. اما زبان فارسي رتبه ي 261 را به خود اختصاص داده است آن هم نه به عنوان زبان، بلكه به عنوان لهجه كه اين زبان را با ساختاري كه بتوان جمله سازي مفهومي ايجاد كند، شناخته اندو و اگر روي اين مسئله كار جدي نشود، در يادگيري مثلا زبان انگليسي، تركي يا فرانسوي مشكل عمده اي ايجاد كرده و مي كند و مي بينيم كه فارسي زبانان براي يادگيري زبان انگليسي با مشكل عمده اي مواجه هستند، ولي ترك زبانان با مشكل يادگيري و تلفظ مواجه نيستند. اين مسئله به رفتارهاي مغز انسان برمي گردد كه خود داراي بحثهاي دامنه داري است و اينكه بسياري از جملات فارسي بر اساس عادت شكل گرفته اند نه براساس فرمول ساخت و با اين وضعيت فرمول پذيري آن امكان ندارد
[1] مهرزاد صدقياني، م.ر.، مشاهير سلماس ، سلماس 1378
توحید ملک زاده دیلمقانی


۴ نظر:

  1. این حرفهای ناپخته و نسنجیده بجز لطمه زدن به ملت آذربایجان چه سودی داره؟
    این موسسه هایی که نام بردید، دقیقاً در کدام مقاله ثبت شده به این آمار و اطلاعات دقیق اشاده کرده اند؟
    اگر من هم بیام در وبلاگم به مطلبی بنویسم و اعلام کنم که کلیه اطلاعات زیر از موسسه ا.ب.ج و ج.خ.ر که جرو برترین موسسات زبان شناسی هستند گرفته شده، و بعد ادعا کنم که 29% زبان انگلیسی از زبان کردی گرفته شده، شما باور میکنید؟
    یا فقط یک لبخند از روی تاسف میزنی؟

    حالا بر فرض محال که این آمار درست باشه، که نیست!(چون واقعاً نویسنده این مطلب به قول خودمون "یاماخ یئری قویمییب!")اصلاً بحث برتری زبانها نسبت به هم، یک بحث منسوخ و بی معنی است و شما هیچ زبانشناس برجسته ای رو پیدا نمیکنید که بیاد وقتش رو تلف کنه و اثبات کنه که فلان زبان بهتره یا این گرامرش قویتره یا ...
    اگر حق ما در طول تاریخ پایمال شده، که شده، این بدترین راه برای احراز حقوق از دست رفته ملت آذربایجانه.
    امیدوارم، روزی برسه که با نگاهی کلی تر و علمی تر به مسائل بنگریم.

    پاسخحذف
    پاسخ‌ها
    1. آقایی که نمیدانم اسمتان چیست "alonso" !!!
      این مقاله در جواب یاوه سرایی طباطبایی نوشته شده، پس باید از همان منظر هم ارزیابی شودو به شما هم توصیه میکنم عوض آنکه دایم یقه خودیها را بگیرید، به طرف مقابل هم لطفی بکنید. متاسفانه خیلی ها میخواهند نشان بدهند که "نه من از آن ترکهانیستم"،مطما باشید دریافت مدال از فارسهایی که تاریخ ما را به لجن میکشند، به زبان ما توهین میکنند و ... افتخاری ندارد.

      حذف
    2. رضای عزیز،
      در پاسخ به یاوه سرایی جناب طباطبایی، چرا باید آمار ساختگی ارائه بدیم؟
      بنده نه دنبال مدال این طرف هستم و نه آنطرف، دعوای فارس و ترک، جدالی بچه گانه و بی ثمر است. به همان اندازه که از شخصی که به ترکها توهین می کنه بدم میاد، از کسی که به هر انسان دیگری، چه فارس، چه عرب و ... توهین کنه بدم میاد.
      بنده در نقد ایشون (طباطبایی) هم مطالبی نوشتم، ولی قبل از آن ما باید خودمون را اصلاح کنیم و تن به این بحث های بی اساس و آمار ساختگی ندیم.

      حذف
  2. در اینکه زبان ترکی خیلی سرتر از زبان فارسی هست، شکی نیست. حتی درست نیست که زبان ترکی را با فارسی مقایسه کرد بلکه باید با زبان های معتبر و با قواعدی مثل فرانسوی یا روسی و یا انگلیسی و ... مقایسه کرد.
    هر حالدا اگر بیزیم اؤزومۆزه قبول اولان بیر شی اولسا، آیرێلارێنا قایناق‌سێز، قبول اولان بیر شی دئیل.

    پاسخحذف